Была недавно у подруги. Сделалаи чай, бутерброды, салатик...ну всё как надо)) Подруга включила фильм (Джуно - как то так называется если не ошибаюсь). На половине фильма я уже хотела придушить переводчиков. Не понимаю как можно так безграмотно переводить фильмы!!! Я понимаю, что есть любительские переводы (о которых между прочим пишется), таким любительским переводчикам можно простить неточности, но если написанно что перевод проффесиональный многоголосовый, то будте добры, делайте ено действительно проффи, а не абы как. Многие переводыики, считают что фильмы с переводом смотрят лишь те, кто оригинапльный язык фильма не знает и можно переводить "на скорую руку" думая что "ляпы" не заметят. Но это настолько искажет фильм, что потом не удивляешся гневным отзывам о нём. Вот один из переводов в этом фильме - yes, you do - переводится как - само собой, о чём речь. (Даже в самой страшной фантазии мне бы не пришло в голову перевести это простое предложение ТАК.)
Благодоря таким вот горе переводчикам, предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. (все которые могу конечно же))